"I shattered the setting sun, ___________"
A writing challenge in Chinese that I took part while doing acupuncture work. To make myself feel like I was actually doing work, I embedded acupoints in the poem. Can you find them? Original in Chinese with English translation.
Ariyananda
4/16/2026


我打碎了夕陽,照出支離破碎的世界
有人在支溝撈明月,有人在雲門竟坐忘
那天春風過市,吹散開到荼蘼的櫻花
那些散落陶道的銘牌,無人願意拾起
我背倚昆侖,目隨太溪注入滄海
且待明晨,娑婆世界終將百會。
I shattered the setting sun,
mirroring the world in fractured shards.
Some, at Branch Ditch, fish for the bright moon;
some, at Cloud Gate, sit in the void.
That day, the spring wind crossed the town,
scattering cherry blossoms blooming to their end.
Those nameplates strewn along the Pottery Path —
no one would stoop to lift them.
I rest my back against Kunlun,
my gaze trails the Great Stream into the boundless sea.
Await the morrow’s dawn —
this Saha world shall, at last, meet at Hundred Convergences.
*風市(GB21,Fengshi) hides in line 5.

Click to listen to my reading
Connect
Live well in peace
Stay in touch
Copyright © 2026 Ariyananda










Working with
